Noticias

¡Ayuda a la Comunidad GM, haz una donación!

Comunidad Game Maker

Bienvenid@ a la comunidad hispana de Game Maker. Nuestro objetivo es crear videojuegos y dar soporte en castellano de GM. Para mejorar nuestro servicio hemos implantado, como adicion al reglamento general, algunas normas especificas en los subforos más comunes. ¡No olvides informarte antes de participar!.

Autor Tema: Solicito colaboradores para crear Manual actual del GMS  (Leído 10930 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado penumbra

en: Diciembre 16, 2013, 04:18:53 am
Hola, Comunidad

Hace tiempo que quiero crear una traducción al español del manual de GM. Inicialmente tenía la idea de hacerlo para el GM 8.1,  pero, me he estado planteando que si lograra hacerlo, probablemente en el momento en que lo finalizara sería un manual muy poco útil. Casi como la antiquísima versión que alberga el foro (si no me equivoco, de la versión 6 de GM)

Los que tienen tiempo en el foro se habrán dado cuenta que hace falta un manual así.

1. Porque en general, el manual oficial de GM 8 y anteriores es terriblemente malo al carecer de un índice que te diga en qué página comienza un tema (Ya sé que se puede hacer una búsqueda, por ejemplo, de una función, pero... y si NO tienes la mínima idea de cómo se podría llamar tal función?)

2. Porque tampoco se incluye en el manual oficial un apéndice, que es una parte muy importante de cualquier manual y libro relativo a la programación o algun otro campo técnico.

3. Porque la misma carencia de índice y apéndice repercute en que muchos usuarios ni le hechen una ojeada al manual (Esto se puede comprobar viendo que muchas preguntas de la sección de preguntas y respuestas del foro pudieran evitarse con un vistazo rápido a un hipotético manual bien estructurado)

4. Porque, exceptuando a los usuarios de memorias prodigiosas, los demas usuarios de cuando en cuando necesitamos echarle un vistazo al manual para consultar una referencia.

5. Habrá más puntos, pero ya me habrán entendido a donde quiero llegar.

Como decía, quiero traducir el manual, pues de cuando en cuando hay usuarios nuevos que buscan una versión en español y lo más que hay es la antigua versión del GM6. Ahora, creo que acorde a los tiempos, lo más adecuado seria hacer una traducción del manual de GM Studio, el cual es horrible consultar como archivo de ayuda (presionando F1), está totalmente fragmentado, no se puede subir ni bajar por él (como en un pdf), etc etc.

Hace un año, todavía eran mayoría los íconos de GM8 en la sección de P & R, ahora en los últimos meses ya se ha emparejado la situación y cada vez más usuarios usan el GMS. Entonces me he dicho, "¿Y por qué no hacer una traducción del manual de GMS?" Sería genial tener un manual actualizado del GMS, en español, más aun cuando YoYo ni si quiera saca un manual decente en PDF.

Pero inmediatamente me he dado cuenta que es una labor titánica, o al menos enorme. Por eso es que tengo la necesidad de buscar la ayuda de otros makeros que estén interesados en hacer un aporte su comunidad de usuarios en español. Entre varios, podríamos avanzar más rápido y lograr traducir al español el manual.

Bueno, ese es el motivo de mi post. Si hay algún interesado, por favor responda este mismo hilo. Ah, una cosa que debo aclarar, se busca una traducción decente, que sea clara y pueda ser comprendida, requiriendo un nivel decente de redacción. NADA de copiar y pegar en el traductor de google o sitios similares.

En estos momentos tengo el manual de GMS en formato HTML, yo les enviaría secciones del manual a los makeros interesados, habría que modificar el archivo HTML para sustituir el texto en inglés por el texto traducido. Así que los makeros interesados deben de tener nociones de HTML, no para programar, sino para diferenciar el texto leíble de las etiquetas y no hechar a perder el archivo  :-[. Esto es más fácil al tener un editor de HTML visual, pero si son expertos y quieren usar el bloc de notas, adelante.

1. ¿Por qué en HTML y no en PDF? Porque al exportar a PDF, al menos con los programas que he intentado (unos diez), se pierden los enlaces tipo HTML, y es una característica que quiero conservar,  ya que permitiría desplazarse de un tema a otro de manera muy rápida.

2. Porque editar un PDF, al menos en mis intentos, ha supuesto un gran dolor de cabeza: el manual al ser exportado a PDF incluye formas y tablas que más que otra cosa son basura, un click erróneo y el texto desaparece, se empalma, se traba, cambia de formato, se desplaza a lugares inimaginables, etc. Aparecen líneas y formas que no existen en el manual original, líneas y formas que hay que borrar una por una....

Bueno, ojalá alguien pueda ayudarme, obvio que toda persona que colabore aparecerá en los créditos del manual. También le podemos poner el logo de la comunidad al manual, no sé.


Gracias.


« última modificación: Diciembre 16, 2013, 05:08:40 am por penumbra »

 
Los siguientes usuarios dieron las gracias a este tema: Clamud

Desconectado Daz

  • ʀᴀɪsᴇ ᴜʀ ᴅᴏɴɢᴇʀs ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ
  • Administrador
  • Okupa
  • *
  • Puntos: 675
  • Mensajes: 838
  • Agradecido: 5 veces
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Dazlog Games
Respuesta #1 en: Diciembre 17, 2013, 12:07:19 pm
Buenas penumbra. Buena iniciativa.

La versión de CGM ha quedado obsoleta por completo. Es de los tiempos de Zonamakers, foro que muchos de nosotros ni pisamos... así que solo por eso ya merece la pena hacer una nueva traducción. Lo más lógico es hacerlo del GM:S, como bien dices.

Yo estoy interesado en echarte una mano. Colaboré en su día en la traducción de la versión que está colgada en CGM, y por conocimientos no hay problema, tengo conocimientos de lenguajes de maquetación como HTML y CSS. Pero no me convence del todo coger y modificar los archivos del manual oficial, ¿por qué no hacerlo de 0, con un diseño más intuitivo y usable? Ya que quieres hacer esos cambios de índice, apéndice y demás, podemos montarlo bien y crear un mejor manual. El diseño original deja mucho que desear, en mi opinión.

También, debes tener en cuenta que el manual de Game Maker Studio es mucho más extenso que el de las versiones anteriores. Como tu dices, es una labor titánica, y por ello hay que organizarse bien, y escoger a gente con conocimientos sobre ciertos aspectos. Ciertos aspectos como "Buffers" o "Networking" se escapan de mis manos y, aunque podría traducirlo, seguramente se me escapen detalles que no entiendo al no saber sobre ese tema, por ejemplo. Para organización, sería buena idea usar alguna herramienta que ayude a ello, como esos organizadores de equipo online como Iceberg o Trello, que podría hacer más fácil algunas tareas, ¿lo habías planteado?

 

Desconectado penumbra

Respuesta #2 en: Diciembre 20, 2013, 12:20:48 am
Qué tal Daz, un saludo.

Me alegra que la iniciativa de traducción haga eco y gracias por ofrecerte a cooperar en el proyecto.

Una de las cosas que me motivo a querer hacer la traducción es porque precísamente, tanto el diseño y estructura de los manuales del GM 8 y GMS son  poco o nada intuitivos, hay temas que deberían ir juntos y están separados, o no hay coherencia en el orden en que vienen expuestos. Tienes razón en que lo ideal sería cambiar el diseño y hacerlo más fácil y más intuitivo, pero ten en cuenta que para hacer un manual así de bueno, habría que conseguir más gente que colabore.

Como no tenía idea y aun no la tengo de cuánta gente se va a interesar en la traducción, creo que en esencia, el 80% o 90% del manual oficial nos sirve para comenzar la primera etapa, digamos una traducción "ruda" (que en lo personal, creo que por si sola, la información del manual oficial es valiosa, pero no está bien acomodada). Los archivos del manual oficial sería el punto de partida, pero una vez que tuviéramos bastante material traducido tendríamos mejor idea de cómo acomodarlo en un mejor manual. Ten en cuenta que gran parte del manual son referencias a funciones, y para eso tener el archivo original y poder modificarlo rápidamente es muy conveniente.

Por ejemplo, el apéndice no se puede hacer en las primeras etapas, sino hasta el final, cuando sepas en qué hojas quedaron los temas.  No me había planteado lo de usar un organizador, sabía que para este proyecto podría hacer falta, pero nunca he usado ninguno.

Bueno, por aquí podemos ir poniéndonos de acuerdo y ojalá más makeros se interesen en ayudar con la traducción. Me interesa saber tu punto: Si se opta por hacerlo desde cero sin usar los archivos del manual, ¿cómo o con qué temas lo comenzarías?


 

Desconectado sergiop93

  • Habitual
  • *
  • Puntos: 11
  • Mensajes: 18
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Respuesta #3 en: Diciembre 22, 2013, 01:57:57 pm
Es una buena iniciativa, yo hará un tiempo lo pensé, podría estar bien hacerlo, en la version actual de  :GMS: 1.2 si mal no recuerdo, yo me apuntaría, también se le podría añadir pequeños ejemplos a sus apartados correspondientes, para conseguir comprender el manual.

Un saludo!

 

Desconectado penumbra

Respuesta #4 en: Diciembre 23, 2013, 10:16:21 pm
¡Muy bien! Entonces ya somos tres traductores: Daz, Sergiop93 y un servidor. Lo de pequeños ejemplos en cada tema ayudaría bastante.

 Necesitamos ponernos de acuerdo para saber por dónde empezamos. Cualquier sugerencia escríbanla aquí en el tema. Les envío un mensaje para contactarnos y ponernos de acuerdo.

Si alguien más está interesado en colaborar, deje su respuesta en este hilo  :)
« última modificación: Diciembre 23, 2013, 10:35:45 pm por penumbra »

 

Desconectado sergiop93

  • Habitual
  • *
  • Puntos: 11
  • Mensajes: 18
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Respuesta #5 en: Diciembre 24, 2013, 01:39:36 pm
Ayudar a colaborar, que esto no solo sirve para los demás miembros, también nos sirven a nosotros (los creadores), ojalá os animéis.

PD: Penumbra, ya recibí tu correo, te contestare lo mas breve posible.

Un saludo!

 

Desconectado Gyga8k

  • Visitante
  • *
  • Puntos: 8
  • Mensajes: 8
    • Ver Perfil
Respuesta #6 en: Diciembre 25, 2013, 07:43:44 pm
Me interesa y bastante por que de ingles se pero no me agrada cuando voy a aprender un programa estudiar los manuales en ingles, no se por que, pero no me llama jajajaa,

No puedo ponerme a traducir por mi tiepo y mi ingles no es tan bueno pero puedo pagarle a alguien aqui para que lo haga, asi que por ejemplo podrias preparame un archivo con unas 30 o 50 paginas y yo pago para que la traduszcan y te las paso, pero lo de ornenarla y quisas ponerle enlaces y eso se encargarian ustedes, hablame por skype: gyga800

 

Desconectado softsing

  • Habitual
  • *
  • Puntos: 21
  • Mensajes: 14
    • Ver Perfil
Respuesta #7 en: Diciembre 26, 2013, 08:00:58 pm
Me apunto.

Lo primero que hice fue traducirme la ayuda completa de GMS ( con el tio Google)

Mis conocimientos de GMS no son muy grandes, pero he colaborado en la traducción de otros programas y entornos de desarrollo.
En la medida que pueda , cuenta conmigo.

Aqui os dejo el archivo de ayuda en chm traducido a lo bestia. puede ser un punto de partida...

Podemos traducir la ayuda y luego compilarla.

Felices fiestas desde España.

 

Desconectado softsing

  • Habitual
  • *
  • Puntos: 21
  • Mensajes: 14
    • Ver Perfil
Respuesta #8 en: Diciembre 26, 2013, 08:19:43 pm
Por alguna razon no se ha enviado el archivo chm (pesa 15 Mb), algun correo al que enviarlo?

 

Desconectado penumbra

Respuesta #9 en: Diciembre 26, 2013, 10:57:07 pm
No puedo ponerme a traducir por mi tiepo y mi ingles no es tan bueno pero puedo pagarle a alguien aqui para que lo haga, asi que por ejemplo podrias preparame un archivo con unas 30 o 50 paginas y yo pago para que la traduszcan y te las paso, pero lo de ornenarla y quisas ponerle enlaces y eso se encargarian ustedes, hablame por skype: gyga800

Gracias por el interés, makero Gyga8k, pero en realidad no me parece adecuada la idea de que alguien haga una traducción por encargo. Desde un principio me plantee que la guía debe ser escrita por makeros que conozcan el GML, porque habrá palabras y oraciones que no se pueden traducir literalmente, sino que se tienen que adaptar al modo en que se dicen las cosa en español y sobre todo, explicándolas desde el punto de vista del GMS, si no se tiene conocimiento del GML, se podrá hacer una traducción técnicamente muy fiel, pero que probablemente no deje en claro conceptos importantes o sea confusa en relación a cómo trabaja Game Maker.

Me apunto.

Lo primero que hice fue traducirme la ayuda completa de GMS ( con el tio Google)

Mis conocimientos de GMS no son muy grandes, pero he colaborado en la traducción de otros programas y entornos de desarrollo.
En la medida que pueda , cuenta conmigo.

Aqui os dejo el archivo de ayuda en chm traducido a lo bestia. puede ser un punto de partida...

Aprecio que te hayas tomado el tiempo para traducir por google el manual, y disculpa si sueno rudo, makero softsing, pero esa fue una de las cosas que especifiqué que no van con la filosofía de la traducción. Nada de  Google, ni Bing, ni Babylon ni cualquier otro traductor en línea. Quiero que el manual sea traducido sin ayuda de software de traducción, para que sea un manual hecho a conciencia por makeros. Habrá revisiones cada periodo para ver cómo se está haciendo la traducción, mejorar oraciones o párrafos si la idea no es poco clara, etc, pero todo a partir de traducciones "a mano".  En esencia, el traductor del manual debe ser alguien con conocimientos del GMS y el lenguaje, un requisito que no cumplen los traductores en línea (que aparte distorsionan bastante el sentido de las oraciones, por lo que es incluso más rápido escribir una "idea" que tratar de parcharla)



 

Desconectado sergiop93

  • Habitual
  • *
  • Puntos: 11
  • Mensajes: 18
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Respuesta #10 en: Diciembre 27, 2013, 12:23:55 am
Lo que quiere decir nuestro amigo penumbra, es por ejemplo, cuando hablamos de GML (Game Maker Lenguage) se explica como consiste el código en español, pero la hora del entendimiento por ejemplo:

En java:

Static = estatico

Esas traducciones no se realizaran. Se realizaran todo lo demás, y esperemos sacar el 100% de Game Maker Studio. (Es mi opinión) cada opción para que sirve y organizarlo adecuadamente, y poner ejemplos muy sencillos y un poco intermedio, lo dificil se lo dejamos a vosotros ya que en eso consiste la guía/manual, en concreto I+D propio, es la mejor forma de aprender de un manual.

Un saludo

 

Desconectado vampy09

  • Asiduo
  • *
  • Puntos: 289
  • Mensajes: 247
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Respuesta #11 en: Diciembre 27, 2013, 03:14:13 am
Hola penumbra !
Tu iniciativa me parece importante para todos aquellos que deseen iniciarse con el Game Maker.
Yo me inicie con el Game Maker 7 y actualmente uso GM Studio ademas que tengo un buen nivel de ingles.
Si deseas mi ayuda envia lo que deseas que yo traduzca a mi correo electronico.
Saludos !

The next best thing to knowing something,
is knowing where to find it.
 

Desconectado esbxp

  • Habitual
  • *
  • Puntos: 65
  • Mensajes: 87
  • Si puedes imaginarlo puedes construirlo !!!
    • Ver Perfil
Respuesta #12 en: Diciembre 27, 2013, 11:08:05 pm
Hola:

Yo te hago la traducción como en 20 días ... estos algunos de mis trabajos ...
lo demás es pura boca, y cosas de noobs ,,, recuerdan ,,, jaja !!!

a estas alturas ya tengo un diccionario y traductor, adaptado, a los términos léxicos de programación !!!

vean si es algo como esto,  lo que quieres, o lo que quieren todos en general ... otras cosas se pueden adaptar tambien  !!!


https://dl.dropboxusercontent.com/u/58620027/Lua50.chm
https://dl.dropboxusercontent.com/u/58620027/Lua51.chm

No tengo resentimiento contra "Lua.org",  solo que ni por cortesía, me nombraron, en la traducción,

Saludos !!!


 

Desconectado esbxp

  • Habitual
  • *
  • Puntos: 65
  • Mensajes: 87
  • Si puedes imaginarlo puedes construirlo !!!
    • Ver Perfil
Respuesta #13 en: Diciembre 27, 2013, 11:11:09 pm
No se olviden después de bajar el archivo, click derecho desbloquear, para leer el contenido !!!

 

Desconectado WeGame

  • Adicto
  • *
  • Puntos: 314
  • Mensajes: 251
    • Ver Perfil
    • Mundo Birfa
Respuesta #14 en: Diciembre 28, 2013, 12:14:18 am
Estoy con muchos proyectos ahora mismo, pero si necesitáis alguna vez ayuda con la traducción inglés-español, puedo echaros una mano, aunque sea un poco.
No tengo grandes conocimientos en GM:S pero en traducciones que sean literales sí puedo ayudaros  ;)

http://birfa.net16.net
Mi web de juegos y otros.